Walt Whitman's Poemas: A Digital Edition
Cohen and Rachel Price, Editors
Leigh Campoamor, Gillian Price, and Lauren Jones, Research Assistants (transcription/encoding, Duke U.)
Start date: August 2005
Published: February 2007 http://www.whitmanarchive.org/published/foreign/spanish/index.html
The first known edition of Walt Whitman's poems in Spanish translation, titled Poemas, appeared in 1912 in Valencia. Translated by Uruguayan poet and socialist Álvaro Armando Vasseur, the text was based largely on a previously published Italian translation and other foreign editions. This digital edition is freely available at the Walt Whitman Archive (http://www.whitmanarchive.org), offering both the opportunity to teach Whitman's poetry from its first widely distributed Spanish translation and to consider the larger questions of translation, both literary and cultural, raised by its complex translation history. An introduction by Rachel Price and Matt Cohen traces what is known of the bibliographical genealogy and critical discussion of the text, situates Poemas in its contemporary international literary and political context, and briefly sketches important or unusual features of Vasseur's translation.
edition is based on the 1912 F. Sempere issue. Encoding
follows Whitman Archive standards, using XML tagging under
the rules of the Whitman Archive's Document Type Definition
(DTD). Transcription is verbatim, with alternate or modernized
spellings of words tagged, but not visible, to facilitate searching.
A translation of Vasseur's prologue is provided, and a translation
of the edition's version of "Song of Myself" is
available, linked from the editors' introduction. Page images are
not provided; the volume
contains no illustrations and is in a standard layout and typographical